A aparut editia in limba romana a prestigioasei lucrari Williams Obstetrics, sub redactia Prof. Dr. Radu Vladareanu, la editura Hipocrate.
Williams Obstetrics a devenit, datorită celor 24 de ediții la care a ajuns, BIBLIA oricărui obstetrician de atunci până în prezent.
In prefata , Prof Radu Vladareanu a scris:
Ediția a 24-a este stucturată în 12 secțiuni, într-o ordine devenită clasică și care stă dealtfel la baza învățământului universitar obstetrical: de la noțiunile fundamentale de anatomie, fiziologie reproductivă, embriologie și dezvoltare fetală, la „fătul ca pacient“, la complicațiile sarcinii incipiente. Urmează capitolele de travaliu, normal și patologic, inclusiv analgezia la naștere, capitolele care tratează nașterea vaginală, cezariana, nou-născutul, inclusiv prematurul, lăuzia normală și patologică. Obstetrica patologică și complicațiile medicale și chirurgicale ale sarcinii încheie lista subiectelor tratate. Față de edițiile precedente remarc acordarea unui spațiu suplimentar fătului ca și pacient, diagnosticului și terapiei fetale, ceea ce reflectă progresele ultimilor ani în medicina materno-fetală.
Sunt peste 900 de imagini de ultrasonografie, RMN, din care peste 100 noi față de ediția anterioară, marea majoritate color. Pentru a înțelege amploarea demersului editorial al autorilor trebuie amintit că sunt peste 3000 de citări din literature de specialitate.
Ediția română a lui Williams Obstetrics apare la scurt timp după ediția în limba română a lui Williams Gynecology, traducere și adaptare care s-a bucurat de un real succes și care se găsește în prezent în bibliografia specialității noastre la principalele examene din cariera profesională sau didactică a colegilor.
Apariția tratatului este meritul colegilor mei, profesori, conferențiari sau asistenți universitari din toată țara, care au înțeles că acest demers este în beneficiul obstetricianului român care are nevoie de o carte de asemenea calibru, în limba maternă. Le mulțumesc foarte mult pentru timpul, munca și cunoștințele lor pe care le-au „inserat“ în traducere și adaptare. De asemenea, mulţumiri sunt adresate medicilor care au pierdut multe zile și nopţi pentru revizia finală a textului și unificarea traducerii.
Mesajele primite de la zeci de colegi și mai tineri și mai în vârstă din toată ţara care așteaptă apariţia lucrării Williams Obstetricămi-au întărit convingerea că prezenta traducere și adaptare este un demers corect, în beneficiul miilor de obstetricieni care practică în România, și mă bucur că am reușit să conving imensa majoritate a colegilor mei universitari din toată ţara. Toţi pe care îi întâlniţi în capitolele care urmează, toţi dintre ei fiind în același timp autori consacraţi de monografii, tratate și manuale, sunt cei care au înţeles că a traduce prin prisma experienţei lor deosebite nu este deloc degradant, ci este un demers pus în slujba studentului, rezidentului și practicianului onest din România.
Pentru că prima ediţie a lui Williams din 1903 se numea: Williams Obstetrics: A Textbook for the use of Students and Practitioners.
Comenzi la eurolibris@gmail.com.